Services
It could be a conference held in German, a meeting with your Brazilian business partners in London, a conference call with your Spanish clients or a letter from your suppliers in Paris – let me help you make sense of it all and get your point across.
INTERPRETING / DOLMETSCHEN / INTERPRÉTATION / INTERPRETACIÓN / INTERPRETAÇÃO / INTERPRETAZIONE
SIMULTANEOUS:
Normally used in situations where there are large numbers of people and more than two languages are spoken, such as at a conference. Interpreters work in pairs per language combination and sit in soundproof booths, interpreting at the same time as the main speaker is speaking. They speak directly into a microphone and their interpretation can be heard by delegates via headsets.
CONSECUTIVE:
Used when there are only two languages involved and ideal for smaller meetings and events. The speaker pauses every few minutes so the interpreter can orally translate what has just been said usually with the help of taking notes. Please note this type of interpreting will make the meeting much longer as everything needs to be said twice.
LIAISON:
A more flexible form of consecutive interpreting that is used in more informal and relaxed settings. The speaker pauses more often so the interpreter can orally translate what has been said. It is suitable for smaller groups of people, meetings between two people or when the interpreter is accompanying someone on a foreign visit, for example.
TELEPHONE:
A form of consecutive interpreting where the interpreter orally translates between two languages via a telephone conference call. Suitable for telephone calls between two people or small groups of people.
TRANSLATION / ÜBERSETZUNG / TRADUCTION / TRADUCCIÓN / TRADUÇÃO / TRADUZIONE
To render written text in another language, paying the utmost attention to detail and accuracy without being too literal and close to the source language.
Specializing in the domains of economics, finance, business, politics and current affairs due to my previous professional background in financial journalism.
EDITING:
Involves more than just correcting grammar and spelling mistakes and is not to be mistaken with proofreading. It aims to improve the draft text by making words and sentences clearer, more precise and more effective, adapting the text to a particular style and structuring it to form a coherent whole ready for publication.
More than 15 years’ experience as an editor and reporter for major, global, real-time news agencies.